Francesco Guccini - La Locomotiva paroles de chanson et traduction

Non so che viso avesse, neppure come si chiamava,
Je ne sais pas quel visage il avait, même comme on l'appelait,
Con che voce parlasse, con quale voce poi cantava,
Avec cette voix pour parler, avec quelle voix et chantait,
Quanti anni avesse visto allora, di che colore i suoi capelli,
Combien d'années avait vu alors, quelle est la couleur ses cheveux,
Ma nella fantasia ho l'immagine sua:
Mais dans son imagination l'image I:
Gli eroi son tutti giovani e belli,
Les héros sont tous jeunes et beaux,
Gli eroi son tutti giovani e belli,
Les héros sont tous jeunes et beaux,
Gli eroi son tutti giovani e belli...
Les héros sont tous jeunes et beaux ...
Conosco invece l'epoca dei fatti, qual' era il suo mestiere:
Je sais cependant l'époque des faits, ce qui était son travail:
I primi anni del secolo, macchinista, ferroviere,
Les premières années du siècle, machiniste, chemin de fer,
I tempi in cui si cominciava la guerra santa dei pezzenti
L'époque où la guerre a commencé saint de mendiants
Sembrava il treno anch' esso un mito di progresso
Il semblait que le train "trop ​​c'est un mythe du progrès
Lanciato sopra i continenti,
Lancé sur les continents,
Lanciato sopra i continenti,
Lancé sur les continents,
Lanciato sopra i continenti...
Lancé sur les continents ...
E la locomotiva sembrava fosse un mostro strano
Et le moteur semblait être un monstre étrange
Che l'uomo dominava con il pensiero e con la mano:
Que l'homme dominé par la pensée et par la main:
Ruggendo si lasciava indietro distanze che sembravano infinite,
Roaring a été laissé en arrière distances qui semblaient sans fin,
Sembrava avesse dentro un potere tremendo,
Elle avait l'air d'une puissance énorme,
La stessa forza della dinamite,
La même force de la dynamite,
La stessa forza della dinamite,
La même force de la dynamite,
La stessa forza della dinamite..
La même force de la dynamite ..
Ma un' altra grande forza spiegava allora le sue ali,
Mais une "force autre grand a ensuite expliqué ses ailes,
Parole che dicevano "gli uomini son tutti uguali"
Mots qui disaient "les hommes sont tous les mêmes"
E contro ai re e ai tiranni scoppiava nella via
Et contre les rois et les tyrans ont éclaté dans la rue
La bomba proletaria e illuminava l' aria
La bombe prolétarienne et allumé l'air "
La fiaccola dell' anarchia,
Le flambeau de l'anarchie ",
La fiaccola dell' anarchia,
Le flambeau de l'anarchie ",
La fiaccola dell' anarchia...
Le flambeau de "l'anarchie ...
Un treno tutti i giorni passava per la sua stazione,
Un train tous les jours est allé à son poste,
Un treno di lusso, lontana destinazione:
Un train de luxe, destination lointaine:
Vedeva gente riverita, pensava a quei velluti, agli ori,
Il a vu des gens vénéré, il pensa à ces velours, de l'or,
Pensava al magro giorno della sua gente attorno,
Il pensait aux jours maigres de ses gens autour,
Pensava un treno pieno di signori,
Il réfléchit un train complet de gentilshommes,
Pensava un treno pieno di signori,
Il réfléchit un train complet de gentilshommes,
Pensava un treno pieno di signori...
Il réfléchit un train plein de messieurs ...
Non so che cosa accadde, perch prese la decisione,
Je ne sais pas ce qui s'est passé, parce qu'il a pris la décision,
Forse una rabbia antica, generazioni senza nome
Peut-être quelques générations anciennes rage sans nom
Che urlarono vendetta, gli accecarono il cuore:
Qui criait vengeance, l'aveugle le cœur:
Dimentic piet, scord la sua bont,
Dimentic piet, scord sa bonté,
La bomba sua la macchina a vapore,
La bombe its la machine à vapeur,
La bomba sua la macchina a vapore,
La bombe its la machine à vapeur,
La bomba sua la macchina a vapore...
La bombe its la machine à vapeur ...
E sul binario stava la locomotiva,
C'était la locomotive sur la voie,
La macchina pulsante sembrava fosse cosa viva,
La machine bouton semblait être vivant,
Sembrava un giovane puledro che appena liberato il freno
Il ressemblait à un jeune poulain qui vient de sortir le frein
Mordesse la rotaia con muscoli d' acciaio,
Bite the rail en acier muscles d ',
Con forza cieca di baleno,
Avec la force aveugle de la foudre,
Con forza cieca di baleno,
Avec la force aveugle de la foudre,
Con forza cieca di baleno...
Avec la force aveugle de la foudre ...
E un giorno come gli altri, ma forse con pi rabbia in corpo
C'est un jour comme un autre, mais peut-être avec plus de colère dans le corps
Pens che aveva il modo di riparare a qualche torto.
Il pensait qu'il avait une façon de faire amende honorable pour un tort.
Sal sul mostro che dormiva, cerc di mandar via la sua paura
Sal sur le monstre qui dormait, il a essayé de rejeter sa peur
E prima di pensare a quel che stava a fare,
Et avant de penser à ce qu'il faisait,
Il mostro divorava la pianura,
Le monstre dévore la plaine,
Il mostro divorava la pianura,
Le monstre dévore la plaine,
Il mostro divorava la pianura...
Le monstre dévore la plaine ...
Correva l' altro treno ignaro e quasi senza fretta,
C'est dans la précipitation "autre train ignorer et presque sans,
Nessuno immaginava di andare verso la vendetta,
Personne n'imaginait aller à la vengeance,
Ma alla stazione di Bologna arriv la notizia in un baleno:
Mais la gare de Bologne arriv les nouvelles en un éclair:
"notizia di emergenza, agite con urgenza,
"Nouvelles d'urgence, agir d'urgence,
Un pazzo si lanciato contro al treno,
Un fou est lancé contre le train,
Un pazzo si lanciato contro al treno,
Un fou est lancé contre le train,
Un pazzo si lanciato contro al treno..."
Un fou est lancé contre le train ... "
Ma intanto corre, corre, corre la locomotiva
Mais en attendant, courses, courses, court la locomotive
E sibila il vapore e sembra quasi cosa viva
Il siffle la vapeur et il semble presque une chose vivante
E sembra dire ai contadini curvi il fischio che si spande in aria:
Il semble dire aux agriculteurs plier le coup de sifflet qui se propage dans l'air:
"Fratello, non temere, che corro al mio dovere!
"Mon frère, ne vous inquiétez pas, je lance mon devoir!
Trionfi la giustizia proletaria!
La justice triomphe du prolétariat!
Trionfi la giustizia proletaria!
La justice triomphe du prolétariat!
Trionfi la giustizia proletaria!"
La justice triomphe du prolétariat! "
E intanto corre corre corre sempre pi forte
Pendant ce temps court pistes fonctionne de plus en plus forte
E corre corre corre corre verso la morte
Il tourne court pistes pistes à la mort
E niente ormai pu trattenere l' immensa forza distruttrice,
Et rien ne peut tenir la "force destructrice immense,
Aspetta sol lo schianto e poi che giunga il manto
Attendez que le crash puis la venue du manteau
Della grande consolatrice,
Le grand consolateur,
Della grande consolatrice,
Le grand consolateur,
Della grande consolatrice...
Le grand consolateur ...
La storia ci racconta come fin la corsa
L'histoire nous apprend indique à quelle distance de la course
La macchina deviata lungo una linea morta...
La machine détourné le long d'un mort ...
Con l' ultimo suo grido d' animale la macchina erutt lapilli e lava,
Avec "son dernier cri de" animal machine à erutt lapilli et de lave,
Esplose contro il cielo, poi il fumo sparse il velo:
A explosé dans le ciel, puis la fumée se répandre le voile:
Lo raccolsero che ancora respirava,
Le cru comprendre que respirait encore,
Lo raccolsero che ancora respirava,
Le cru comprendre que respirait encore,
Lo raccolsero che ancora respirava...
Le cru comprendre que respire encore ...
Ma a noi piace pensarlo ancora dietro al motore
Mais nous avons encore plais à penser vers le moteur
Mentre fa correr via la macchina a vapore
Bien qu'il ne le ruissellement de la vapeur
E che ci giunga un giorno ancora la notizia
Et il arrive un jour encore les nouvelles
Di una locomotiva, come una cosa viva,
D'une locomotive, comme une chose vivante,
Lanciata a bomba contro l' ingiustizia,
Lancé en bombe contre l'injustice ",
Lanciata a bomba contro l' ingiustizia,
Lancé en bombe contre l'injustice ",
Lanciata a bomba contro l' ingiustizia
Lancé en bombe contre l'injustice "


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

Blog:

Forum:

P