Paroles de chanson et traduction Noel Schajris - Me Va A Extrañar

Cada mañana el sol nos dio
Chaque matin, le soleil nous a donné
en la cara al despertar.
dans le visage pour se réveiller.
Cada palabra que le pronuncié
Chaque mot qu'il prononçait
la hacía soñar.
fait son rêve.

No era raro verla en el jardin
Il n'était pas rare de la voir dans le jardin
corriendo tras de mí,
courir après moi,
y yo dejándome alcanzar,
et me laisser atteindre,
sin duda, era feliz.
était certainement heureux.

Era una buena idea
C'était une bonne idée
cada cosa sugerida,
tout porte à croire,
ver la novela en la televisión,
voir le roman à la télévision,
y contarnos todo.
et dites-nous tout.

Jugar eternamente
Jouer à l'infini
el juego limpio de la seducción.
le fair-play de la séduction.
Y las peleas terminarlas
Et les combats les terminer
siempre en el sillón.
Toujours sur le canapé.

Me va a extrañar, al despertar.
Je vais m'ennuyer, au réveil.
En sus paseos por el jardín,
Dans ses promenades à travers le jardin,
cuando la tarde llegue a su fin.
Quand le soir arrive à son terme.

Me va a extrañar, al suspirar.
Je vais m'ennuyer, de soupirer.
Porque el suspiro sera por mí,
Car il soupire pour moi,
porque el vacio la hara sufrir.
parce que le vide va en souffrir.

Me va a extrañar, y sentirá,
Je vais m'ennuyer, et de sentir,
que no habrá vida después de mí,
qu'il y aura une vie après moi,
que no se puede vivir así.
vous ne pouvez pas vivre comme ça.

Me va a extrañar,
Je vais m'ennuyer,
cuando tenga ganas de
quand j'en ai envie
dormir y acariciar.
dormir et se blottir.

Al mediodia era una aventura en la cocina,
A midi a été une aventure dans la cuisine
se divertía con mis ocurrencias, y reía.
se sont amusés avec mes occurrences, et en riant.
Cada caricia le avivaba el fuego a nuestra chimenea,
Chaque toucher, il attisé le feu dans la cheminée,
era sencillo pasar el invierno en compañía.
était facile de passer l'hiver dans la société.

Me va a extrañar, al despertar.
Je vais m'ennuyer, au réveil.
En sus paseos por el jardín,
Dans ses promenades à travers le jardin,
cuando la tarde llegue a su fin.
Quand le soir arrive à son terme.

Me va a extrañar, al suspirar.
Je vais m'ennuyer, de soupirer.
Porque el suspiro sera por mí,
Car il soupire pour moi,
porque el vacio la hara sufrir.
parce que le vide va en souffrir.

Me va a extrañar
Je vais m'ennuyer
y sentirá,
et de sentir,
que no habrá vida después de mí,
qu'il y aura une vie après moi,
que no se puede vivir así.
vous ne pouvez pas vivre comme ça.

Me va a extrañar
Je vais m'ennuyer
cuando el dia llege a su fin,
lorsque le jour arrive à sa fin,
cuando tenga ganas de dormir
quand vous voulez dormir
me va a extrañar.
Je vais m'ennuyer.


Traduction par Anonyme

Ajouter / modifier la traduction
Email:

P